영어 이름 변환 Korean name English conversion English conversion (1) – Surname notation

영어 이름 변환When converting a Korean name into English, various surnames are used. For example, in the case of ‘Jeong’, there are various notations such as Jung, Jeong, and Jeng. Therefore, even though they are father and son, the English notation is different, and in foreign countries, it is not recognized as a blood relationship, and sometimes an embarrassing situation occurs.

Accordingly, the National Institute of the Korean Language has made great efforts to match the transcription of surnames. As part of this, in 2009, the National Institute of the Korean Language eight votes on the second draft of the romanization of surnames. However, at this time, the romanization of the surname is controversial. This is because the romanization of surnames proposed by the National Institute of the Korean Language follows the current romanization method and is very different from the existing one. There were many cases where Park was different from the existing notation, such as Bak and Lee as Yi. However, at the time, the National Institute of the Korean Language said that people’s customs were respected with some exceptions, so they decided not to enforce it.

The following is the recommended surname according to the 2000 revised notation law. It is almost the same as the Ministry of Foreign Affairs standard, and other frequently used common notations have been added to the rightmost column. However, the following part is for reference only, so you can decide your last name at your own discretion.
DESIGN BY TISTORY Manager

 영어 이름 변환

아름다운 일상